Pokud by bylo překládání pouhé mechanické přepsání textu, automatické překladače by již dnes nahradily práci překladatelů. Značnou roli však hraje i jazykový cit, výběr správných pojmů, které nejvěrněji zobrazují obsah a citový náboj původního textu. Ten je do značné míry závislý na historicko-kulturním kontextu obou jazyků. Pro překlad, který bude věrný, ale nikoliv mechanický, je třeba překladatele, který je buď obeznámen dobře s daným tématem, nebo je schopen rešerše a rychlého zhodnocení hodnoty informace. Dobrá práce s informacemi je značným vkladem pro lepší kvalitu překladu. K té je zapotřebí značná šíře vzdělaní různých směrů. Je li spojena s přesnou gramatikou, překlad se může stát nejen přesným, ale i esteticky zajímavým.
Překlad je výstižný, odpovídají li myšlenky a literární styl originálu. Když se skloubí zkušenosti a teorie, podaří se převést tytéž myšlenky do jiných slov jiného jazyka. Vyplatí se vám mě kontaktovat, neboť vám zajistím překlad, který má výbornou úroveň za odpovídající či nižší cenu než u překladatelských firem. Přes desetiletí každodenní komunikace v cizích jazycích. Přes 3000 přeložených stran textu a napsané obchodní komunikace. Rozsáhlá obeznámenost s kulturou. Četba značného množství literatury. Cit pro nuance jazyka. Cit pro sémantické pole pojmů. Znalost více jazyků. Tyto zkušenosti zaručují, že překlad, který mi svěříte, bude proveden precizně s nejvyšší kvalitou.
Referenční překlady
Přejete si ověřit kvalitu překladu? Vyberte si náhodné heslo: